当前位置: 魅力文档网 > 范文大全 > 公文范文 >

2023年度商务英语特点及翻译方法3篇

| 来源:网友投稿

商务英语的特点及翻译方法1  语言特点  1.专业术语的使用  这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。  对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务下面是小编为大家整理的2023年度商务英语特点及翻译方法3篇,供大家参考。

2023年度商务英语特点及翻译方法3篇

商务英语的特点及翻译方法1

  语言特点

  1. 专业术语的使用

  这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。

  对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization—— WTO等等;有一些是 economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。

  2. 严谨性

  对于商务英语来说,用词的准确、严谨十分重要。语境不同,词汇的意义也有差别。译者在翻译的过程中要注意选词、概念、单位、数量的精确性,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。

  3. 实用性

  商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点。

  例如:sole license(排他性许可证)和exclusive license(独占性许可证),两者各有精确的含义,不能随意交换使用。前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者则表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术。

  4. 缩略词的使用

  在商务英语的翻译过程中,应该保持译名、概念、术语的统一,而不允许将同一概念随意变换译名,这样会造成读者的误解。作为一名商务译者,对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译,给有关双方造成纠纷和损失。

  翻译方法

  1. 顺序法

  所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致可按原文的顺序译出。

  2. 反译法

  英汉两种语言结构存在很大差异。通常来说汉语的侧重点在后,英语的侧重点在前,如果一个句子既有叙事又有表态汉语就把叙事部分放在前,表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末"从而形成反译,一些带有否定意义的词。

  3. 词义引申法

  词义引申翻译法,根据文章的需要,将句中的词按照新的顺序进行组合,使之符合汉语习惯的表达,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

  从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。

  4. 凝练翻译法

  商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达准确,句子流畅。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。

商务英语的特点及翻译方法2

  随着全球化进程的不断加快,*对外贸易、商务谈判、技术引进、海外投资、国际旅游运输等众多领域经济业务往来频繁,因此商务英语的用途也日益广泛。作为沟通国际经济和贸易的桥梁,熟练掌握商务英语是21世纪人才必备的素养。商务英语的翻译不同于普通英语,因此翻译技巧也略有区别。

  1 商务英语的特点

  商务英语没有美的追求,而是讲究调理和逻辑,它用词严谨,格式正规、风格简洁。按文体风格,主要分为正式文体和应用文体。商务范围涵盖面广,涉及行业众多,因此译者在翻译过程中,应根据语言在文体、格式、词句、句式的`特点加以处理。

  1.1商业英语词汇不同语境下一词多义

  金融活动中有open一词,在不同的搭配词组中含义不同,差异性极强。如open account中的open意思是“未付清的”;在open interest中的open意思是“未*仓的”;在open contract中open的意思是“无条件的”,可谓千变万化,需要译者博闻强记。再如,The above quoted are the articles in great demand,which have won a high reputation various markets.此句中article的意思是“商品”;The articles in this agreement must not be modified and amended without the agreement by the both parties.在这句中article的含义是“条款”。可见,不同语境下的词汇有着不同的含义,作为译者要根据单词所处的语境确定词义。

  商务英语是商务和英语的结合,英语的语言水*是基本的要求,商务涉及领域行业广泛,因此商务英语具有较强专业性,需要译者具备扎实的英语基础和丰富专业知识积累,才能尽量避免国际贸易判断中的分歧和纠纷。

  大体而言,商务英语具有国际通用性、大量使用缩略词的特征。在商务英语,国际通用术语比比皆是。如国际贸易中的forward price“期货价格”、Letter of Guarantee“银行保函”;统计学中的economic lot size“经济批量”、demand curve“需求曲线”;金融行业中的foreign exchange market“外汇市场”、financial and operating ratios“财务与经营比”;保险行业中的Risk of Breakage“破碎险”、force majored“不可抗力”等。这些行业特征明显的词汇对于从事商务英语翻译的工作者来说,掌握起来至关重要,是开展业务工作的垫脚石。

  1.3语言措辞婉转礼貌

  如今,国际商业活动更多是人际交往,想要在激烈的商战中立足,文明礼貌、婉转客气是商业人士重要的沟通手段之一。商务活动中商务人员更需要委婉、含蓄地与人沟通,很好地来表达自己的不同意见,这样才能达成交易,促进合作,实现共赢。委婉语在商务英语中的应用屡见不鲜,体现在商务合作、商务简报、电子信函等商务文体中,应用形式多样,方法灵活。译者在商务翻译时务切勿照原文硬译,应多加入礼貌用语,措辞婉转。如:We are extremely sorry for our i*lity to advance shipment.我方为不能提前装船而深表遗憾。这句话有意识地避免语意强度,用i*lity含蓄地表达we can’t的含义,将否定意义寓于肯定结构中,作者有意识地把“不能”这个概念弱化,使对方易于接受。

  1.4商务英语行文格式固定,行业广泛

  商务英语类型简单,行文格式有相应的固定格式,商务英语从体裁上可分为一般消息、简报、报告、评论、合同、信函等类型。以最常用的信函为例,行文顺序如下:信头;编号和日期;封内地址;事由;称呼;正文;结尾语;签名;附件。经常阅读的商务英语报告也有它的基本模式:摘要;标题;导言;材料收集方法;调查结果;结论;建议;附录等。

  商务英语涉及营销学、金融学、会计学和管理学等热门领域,行业覆盖广泛,随着全球化的发展,不仅传统行业,高技术领域国际商务交流也是日新月恒。

  2 商务英语的翻译技巧

  语言与文化之间有着紧密的联系,翻译是转化两种语言、两种文化的桥梁。译者想要提高自身的翻译水*,需要提高掌握语言的能力,还要提升自身文化修养。对于商务翻译者来说,由于商务英语的以上特点,因此要求译者不断提升专业水*,扩大中英文阅读量、同时也要掌握一些翻译技巧才能有效提升商业英语的翻译效率。

  2.1灵活掌握英语词汇的翻译

  商务英语翻译过程中,灵活掌握词汇的增减是很重要的一项翻译技巧,要根据原文上下文意思、中文的逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯。“增词”可以弥补翻译中原文中缺失的含义,完善译文的结构和修辞手段,解释原文中的文化因素和背景。而“减词”是保证原文语义的完整,删除一些在译文中多余甚至影响表达的词语,使得译文简洁、流畅。

  例1.A stock market bubble requires the cooperation of everyone.

  译文:股市泡沫需要人人参与才能产生。 例2.We assure you of our prompt attention to this matter.

  译文:我方(……)保证(……)立即处理此事。[1]

  2.2对特殊词句意译

  针对商务英语翻译中的特殊词和短句,有时难以找到贴切的词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,译者应根据该词固有基本含义出发,进一步加以转换,已达到上下文准确流畅。

  例3. Sometimes joint ventures don’t success because

  interpersonal relationships become unglue and/or the business can’t be made profitable.

  译文:有时候,合资企业之所以不成功,是因为“人际”关系不和睦,或是因为企业不盈利,或两者兼而有之。

  2.3注重原文和译文的信息对等

  在商务英语翻译中,由于各国文化不同,语言转换过程中文化信息的丢失、扭曲常常发生,若忽略了原文的风格信息,不仅会使译文信息大量流失,而且使译文不得体。当代翻译理论奠基人尤金.奈达(Eugene A Nida)提出的“功能对等翻译理论”强调译文和原文应在语言的功能上对等,而不是在语言形式上对应。

  虽然不同的国家之间有许多这样那样的差异,但作为商务英语的译者应该着眼于原文与译文在信息内容、风格、文化、社会因素等诸多方面达到对等,设法将原语中的这些信息最大限度地传递到译文中去,翻译过程中尽量保持作者原意。如下例所示,如果不了解日本政治经济情况,将diet member翻译为“节食党员”就会与原意大相径庭,闹出笑话。

  例4. A Japanese diet member from the Liberal Democratic Party discussed with a Chinese trading delegation yesterday about the future cooperation.[2]

  译文:一个日本自民党议员昨天和*贸易团讨论了今后合作事宜。

  2.4专业用词准确

  英文翻译由于文体不同,其侧重点也有所不同。商务英语翻译作为专业英语翻译的重要分支,最基本的任务不是转换,而是传达原作者的意思。刘法公先生提出的“忠诚、准确、统一”更适合商务英语的翻译特性。翻译过程中,应熟练掌握专业术语,做到“地道、准确、专业”。特别是商务英语中贸易、合同、法律、保险、金融等领域的专业术语翻译不能意译。

  例5. We wish you will give us a competitive price and we would rather have your CIF price than FOB prices.

  译文:我方希望你方能够报给我方一个较有竞争力的价格,并且希望报给我们到岸价格,而不是离岸价格。

  3 结语

  综上所述,商务英语作为专业英语的重要分支,看似简单实则不易。商务英语不单是语言的转化,也是词义、信息、内容的转化,更是文化信息的沟通与交流。作为商务英语的译者除了原作所涉及的语言知识、背景知识和专业知识外,其他相关方面的知识更是多多益善。在翻译的过程中,应遵循一定翻译原则,认真仔细、一丝不苟,使原文的信息或内容尽可能完整地在译文中展现。完成译文后,应对照原文,从整体和细节两个方面来核对译文,避免因翻译失误给国家、企业、个人造成重大经济损失。


商务英语的特点及翻译方法3篇扩展阅读


商务英语的特点及翻译方法3篇(扩展1)

——商务英语特点及翻译技巧3篇

商务英语特点及翻译技巧1

  商务英语没有美的追求,而是讲究调理和逻辑,它用词严谨,格式正规、风格简洁。按文体风格,主要分为正式文体和应用文体。商务范围涵盖面广,涉及行业众多,因此译者在翻译过程中,应根据语言在文体、格式、词句、句式的特点加以处理。

  1商业英语词汇不同语境下一词多义

  金融活动中有open一词,在不同的搭配词组中含义不同,差异性极强。如open account中的open意思是“未付清的”;在open interest中的open意思是“未*仓的”;在open contract中open的意思是“无条件的”,可谓千变万化,需要译者博闻强记。再如,The above quoted are the articles in great demand,which have won a high reputation various markets.此句中article的意思是“商品”;The articles in this agreement must not be modified and amended without the agreement by the both parties.在这句中article的含义是“条款”。可见,不同语境下的词汇有着不同的含义,作为译者要根据单词所处的语境确定词义。

  商务英语是商务和英语的结合,英语的语言水*是基本的要求,商务涉及领域行业广泛,因此商务英语具有较强专业性,需要译者具备扎实的英语基础和丰富专业知识积累,才能尽量避免国际贸易判断中的分歧和纠纷。

  大体而言,商务英语具有国际通用性、大量使用缩略词的特征。在商务英语,国际通用术语比比皆是。如国际贸易中的forward price“期货价格”、Letter of Guarantee“银行保函”;统计学中的economic lot size“经济批量”、demand curve“需求曲线”;金融行业中的foreign exchange market“外汇市场”、financial and operating ratios“财务与经营比”;保险行业中的Risk of Breakage“破碎险”、force majored“不可抗力”等。这些行业特征明显的词汇对于从事商务英语翻译的工作者来说,掌握起来至关重要,是开展业务工作的垫脚石。

  2语言措辞婉转礼貌

  如今,国际商业活动更多是人际交往,想要在激烈的商战中立足,文明礼貌、婉转客气是商业人士重要的沟通手段之一。商务活动中商务人员更需要委婉、含蓄地与人沟通,很好地来表达自己的不同意见,这样才能达成交易,促进合作,实现共赢。委婉语在商务英语中的应用屡见不鲜,体现在商务合作、商务简报、电子信函等商务文体中,应用形式多样,方法灵活。译者在商务翻译时务切勿照原文硬译,应多加入礼貌用语,措辞婉转。如:We are extremely sorry for our i*lity to advance shipment.我方为不能提前装船而深表遗憾。这句话有意识地避免语意强度,用i*lity含蓄地表达we can’t的含义,将否定意义寓于肯定结构中,作者有意识地把“不能”这个概念弱化,使对方易于接受。

  3商务英语行文格式固定,行业广泛

  商务英语类型简单,行文格式有相应的固定格式,商务英语从体裁上可分为一般消息、简报、报告、评论、合同、信函等类型。以最常用的信函为例,行文顺序如下:信头;编号和日期;封内地址;事由;称呼;正文;结尾语;签名;附件。经常阅读的商务英语报告也有它的基本模式:摘要;标题;导言;材料收集方法;调查结果;结论;建议;附录等。

  商务英语涉及营销学、金融学、会计学和管理学等热门领域,行业覆盖广泛,随着全球化的`发展,不仅传统行业,高技术领域国际商务交流也是日新月恒。

商务英语特点及翻译技巧2

  商务英语没有美的追求,而是讲究调理和逻辑,它用词严谨,格式正规、风格简洁。按文体风格,主要分为正式文体和应用文体。商务范围涵盖面广,涉及行业众多,因此译者在翻译过程中,应根据语言在文体、格式、词句、句式的特点加以处理。

  1商业英语词汇不同语境下一词多义

  金融活动中有open一词,在不同的搭配词组中含义不同,差异性极强。如open account中的open意思是“未付清的”;在open interest中的open意思是“未*仓的”;在open contract中open的意思是“无条件的”,可谓千变万化,需要译者博闻强记。再如,The above quoted are the articles in great demand,which have won a high reputation various markets.此句中article的意思是“商品”;The articles in this agreement must not be modified and amended without the agreement by the both parties.在这句中article的含义是“条款”。可见,不同语境下的词汇有着不同的含义,作为译者要根据单词所处的语境确定词义。

  商务英语是商务和英语的结合,英语的语言水*是基本的要求,商务涉及领域行业广泛,因此商务英语具有较强专业性,需要译者具备扎实的英语基础和丰富专业知识积累,才能尽量避免国际贸易判断中的分歧和纠纷。

  大体而言,商务英语具有国际通用性、大量使用缩略词的特征。在商务英语,国际通用术语比比皆是。如国际贸易中的forward price“期货价格”、Letter of Guarantee“银行保函”;统计学中的economic lot size“经济批量”、demand curve“需求曲线”;金融行业中的foreign exchange market“外汇市场”、financial and operating ratios“财务与经营比”;保险行业中的Risk of Breakage“破碎险”、force majored“不可抗力”等。这些行业特征明显的`词汇对于从事商务英语翻译的工作者来说,掌握起来至关重要,是开展业务工作的垫脚石。

  2语言措辞婉转礼貌

  如今,国际商业活动更多是人际交往,想要在激烈的商战中立足,文明礼貌、婉转客气是商业人士重要的沟通手段之一。商务活动中商务人员更需要委婉、含蓄地与人沟通,很好地来表达自己的不同意见,这样才能达成交易,促进合作,实现共赢。委婉语在商务英语中的应用屡见不鲜,体现在商务合作、商务简报、电子信函等商务文体中,应用形式多样,方法灵活。译者在商务翻译时务切勿照原文硬译,应多加入礼貌用语,措辞婉转。如:We are extremely sorry for our i*lity to advance shipment.我方为不能提前装船而深表遗憾。这句话有意识地避免语意强度,用i*lity含蓄地表达we can’t的含义,将否定意义寓于肯定结构中,作者有意识地把“不能”这个概念弱化,使对方易于接受。

  3商务英语行文格式固定,行业广泛

  商务英语类型简单,行文格式有相应的固定格式,商务英语从体裁上可分为一般消息、简报、报告、评论、合同、信函等类型。以最常用的信函为例,行文顺序如下:信头;编号和日期;封内地址;事由;称呼;正文;结尾语;签名;附件。经常阅读的商务英语报告也有它的基本模式:摘要;标题;导言;材料收集方法;调查结果;结论;建议;附录等。

  商务英语涉及营销学、金融学、会计学和管理学等热门领域,行业覆盖广泛,随着全球化的发展,不仅传统行业,高技术领域国际商务交流也是日新月恒。


商务英语的特点及翻译方法3篇(扩展2)

——商务英语的翻译原则3篇

商务英语的翻译原则1

  1.翻译力求专业化

  这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。

  对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。

  2. 翻译内容准确严谨

  翻译实际上就是把信息以不同的语言再现出来,因此从事商务英语的翻译工作也要关注商务英语的翻译忠实性。

  只有这样才能达到使双方明确地了解到其中的要求和原则,在此基础上所做的沟通才具有实质性的意义。

  显而易见的是商务英语中出现的数字的翻译,是一个非常重要的内容,而且一旦翻译者出现疏忽就可能产生不可估量的损失。

  在商务英语翻译中,要把源语言用准确、忠实的信息用目标语言所

  表达出来,并且能够让读者在阅读的时候,获得与原文内容相等的信息,也就是信息等值。

  翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰,特别是单位和数码要精确,与其他的语言表达形式相比,商务英语更加注重内容的 准确和忠实,这样才能够使整个翻译达到使用的目的。


商务英语的特点及翻译方法3篇(扩展3)

——商务英语如何翻译3篇

商务英语如何翻译1

  1. 顺序翻译法

  所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致"可按原文的顺序译出。

  2. 反译法

  英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。

  多把信息点放在后面,越往后越重要。如果一个句子既有叙事又有表态"汉语就把叙事部分放在前。

  表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末"从而形成反译,一些带有否定意义的词。

  3. 词义引申翻译法

  词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的.实质准确的表达出来。

  从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。

  将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。

  将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。

  逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

  语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。

  语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。

  除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。

  4. 凝练翻译法

  商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。

  翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。

  把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达准确,句子流畅。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。

  5. 词类转换翻译法

  转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。

  由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。

  为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中需要运用词类和表现方法的转换翻译技巧。

  商务英语中为了达到委婉表达的效果,往往多使用被动句,这与汉语的表达大不相同。

  因此,英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式,而需要依据汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。

商务英语如何翻译2

  1. 思维具有逻辑性,朴实无华

  正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。

  长句分词、独立主格结构 的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完 整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。

  由于商务函电常要表示某些条款相 互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非 常适合这种要求。例如:

  The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complete ion of Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.

  这是某英文合同文体中的一个句子。这个诗歌并列句,句中主语是work,and连接两个谓 语(shall be commenced和shall be completed)。

  2.表述简单清楚

  商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、规范 、正式的词。

  这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、 效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和接受;修饰语少,内容上直截了当。

  偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢迎。

  商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使 用口语化的、非正式的、生僻、不规范的词或行话。

  了解口语词语和书卷词语在文体风格上 的差异有助于实现语言交际的适合性和得体性。

  3. 模糊性的句法,善用祈使句

  商务英语要求准确完整、清楚简洁,但模糊语言的适当使用,能起到积极的效果。

  语言的模糊性不仅仅体现在词义层面,还应是具体商务活动中句法所表达意义的模糊性。

  采用模糊性句法并不代表缺乏语言能力,相反,它是语言交流的一个必不可少部分。

  为提高商务英语的客观准确性,应避免将不确定的事实或数据表达得清楚完整;同样,出于商务谈判的外 交策略,某些观点也不宜太过具体和明确.

  在某些场合适当地运用一些模糊表达,对调节贸 易双方紧张关系、缓和尴尬局面、进行自我保护等具有相当积极的意义。

  由于函电涉及的双方为贸易伙伴,地位是*等的。

  因此,一方如果希望另一方采取某种 行为,一般都不使用祈使句型,而用陈述句表示自己的愿望,至于对方是否采取这种行动则 留待对方定夺。

  这种行文在商务函电中非常广泛。以下例句都起到了普通文体中祈使句的功 能,但它们的语气却十分委婉,能达到礼貌的效果。例如:

  It would be appreciated if you could send us your shipping instructions.

  Your confirmation on this point would be appreciated.

  在书面交际中,注意礼貌是很重要的。

  为了体现礼貌原则,交际者常采用对方立场,以 示对对方的尊重和理解,从而使对方容易接受自己的主张。

  因此,外贸信函中多用第二人称 (you) 或第二人称物主代词加名词 (your+ n) 作主语,少用第一人称 ( I , we) 作主语, 或常使用被动态,省略第一人称 ( I , we) 充当的行为主体。

商务英语如何翻译3

  1. 顺序翻译法

  所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致"可按原文的顺序译出。

  2. 反译法

  英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。

  多把信息点放在后面,越往后越重要。如果一个句子既有叙事又有表态"汉语就把叙事部分放在前。

  表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末"从而形成反译,一些带有否定意义的词。

  3. 词义引申翻译法

  词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的.汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

  从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。

  将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。

  将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。

  逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

  语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。

  语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。

  除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。

  4. 凝练翻译法

  商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。

  翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。

  把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达准确,句子流畅。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。

  5. 词类转换翻译法

  转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。

  由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。

  为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中需要运用词类和表现方法的转换翻译技巧。

  商务英语中为了达到委婉表达的效果,往往多使用被动句,这与汉语的表达大不相同。

  因此,英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式,而需要依据汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。


商务英语的特点及翻译方法3篇(扩展4)

——商务英语的就业前景3篇

商务英语的就业前景1

  商务英语是商务和英语的结合,在英语和商务两个内容上权重是这样的。英语占大约40%。在这里,英语的语言水*是基本的要求。

  *正以前所未有的深度和广度参与经济全球化的进程。形势的发展要求我们培养越来越多的具有较强的英语语言技能+一定的商务专业知识的高职特色的复合型、应用型人才。*加入WTO将使国际商务类复合型人才具有更广阔的择业和发展空间。专家认为,物流、外贸企业对商务英语人才的需求量越来越大。随着世界经济一体化步伐加快,必将需要越来越多的商务英语人才。

  商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。商务英语课程不只是简单地对学员的英文水*、能力的提高,它更多地是向学员传授一种西方的企业管理理念、工作心理,甚至是如何和外国人打交道,如何和他们合作、工作的方式方法,以及他们的生活习惯等,从某种程度上说是包含在文化概念里的。

  商务英语就业方向:

  毕业生可在涉外机构、外资企业、银行、保险、海关、边防、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学和管理等工作,同时也可以选择留学、考研或国外就业。

  商务英语就业前景

  据劳动人事部统计,商务英语专业毕业生的就业率一直在各专业中居于前10位。即使在近年来大学生就业普遍不景气的情况下,大多数院校商务英语专业毕业生的就业率仍然保持90%以上,就业前景乐观。毕业生在走上工作岗位后,大都能发挥他们的外语优势,受到学校、外事部门、公司企业等用人部门的重视和欢迎。随着*经济发展进一步加快,*和世界的联系也会加强,在一个较长的时期内,商务英语专业仍会继续保持自己良好的就业前景。

  通过调查省内外及沿海地区几次大型人才交流会,发现有65%的.岗位与商务英语专业相符合,特别是沿海地区一些大的中外合资企业,对商务英语专业人才的需求更多,其中包括英文秘书、报关员、跟单业务员、英文翻译等岗位。而在省内的一些大型企业,如外贸进出口公司、有独立进出口权的国有企业、独资企业以及高新开发区等等,都在不定期地招聘商务英语人才,而且都十分重视对商务英语人才的上岗培训并提供学习机会。由此可见,我院的商务英语专业顺应了世界经济全球化发展的趋势,具有广阔的就业前景。

商务英语的就业前景2

  商务英语是商务和英语的结合,在英语和商务两个内容上权重是这样的。英语占大约40%。在这里,英语的语言水*是基本的要求。

  *正以前所未有的深度和广度参与经济全球化的进程。形势的发展要求我们培养越来越多的具有较强的英语语言技能+一定的商务专业知识的高职特色的复合型、应用型人才。*加入WTO将使国际商务类复合型人才具有更广阔的择业和发展空间。专家认为,物流、外贸企业对商务英语人才的需求量越来越大。随着世界经济一体化步伐加快,必将需要越来越多的商务英语人才。

  商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。商务英语课程不只是简单地对学员的英文水*、能力的提高,它更多地是向学员传授一种西方的`企业管理理念、工作心理,甚至是如何和外国人打交道,如何和他们合作、工作的方式方法,以及他们的生活习惯等,从某种程度上说是包含在文化概念里的。

  商务英语就业方向:

  毕业生可在涉外机构、外资企业、银行、保险、海关、边防、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学和管理等工作,同时也可以选择留学、考研或国外就业。

  商务英语就业前景

  据劳动人事部统计,商务英语专业毕业生的就业率一直在各专业中居于前10位。即使在近年来大学生就业普遍不景气的情况下,大多数院校商务英语专业毕业生的就业率仍然保持90%以上,就业前景乐观。毕业生在走上工作岗位后,大都能发挥他们的外语优势,受到学校、外事部门、公司企业等用人部门的重视和欢迎。随着*经济发展进一步加快,*和世界的联系也会加强,在一个较长的时期内,商务英语专业仍会继续保持自己良好的就业前景。

  通过调查省内外及沿海地区几次大型人才交流会,发现有65%的岗位与商务英语专业相符合,特别是沿海地区一些大的中外合资企业,对商务英语专业人才的需求更多,其中包括英文秘书、报关员、跟单业务员、英文翻译等岗位。而在省内的一些大型企业,如外贸进出口公司、有独立进出口权的国有企业、独资企业以及高新开发区等等,都在不定期地招聘商务英语人才,而且都十分重视对商务英语人才的上岗培训并提供学习机会。由此可见,我院的商务英语专业顺应了世界经济全球化发展的趋势,具有广阔的就业前景。


商务英语的特点及翻译方法3篇(扩展5)

——商务英语写作的3篇

商务英语写作的1

  Dear

  It is because we donot want you to experience unnecessary embarrassment, that we are writing this letter to you.

  As we have remindedyou, your account is past due and I am sorry toinform you that if you were to present your charge card at our store today, our sales personnel could not accept the charge without an okayfrom the credit department.  This would necessitate your going to the creditdepartment to discuss the status of your bill before the charge would beapproved.

  You have been too goodof a customer in the past to have to go through this procedure, but unless we receive your payment we have no other alternative, due to our company policy.

  We have enclosed aself-addressed envelope for your convenience and are requesting

商务英语写作的2

  Dear

  The postmark of thisletter is registered with our office. Unless you contact us at  [telephone], you will run the riskof your local Sheriff serving you with a Summons and Complaint to appear inCourt without further notice to you.

  Filing of suit willinitiate a series of events that will cause you considerable inconvenience andexpense.  In addition to the above mentioned balance, you may be liable for court costs and interest.

  In the event youshould fail to contact us immediately, we will assume that this debt is valid.  Should you have anyreason to dis* the validity of the debt or any portion thereof, this office will obtain verification of the debt or obtain a copyof the Judgment and mail you a copy of same.  This office will alsoprovide you with the name and address of the original creditor if differentfrom the current creditor.

  PLEASE GOVERN YOURSELFACCORDINGLY.

商务英语写作的3

  NOTICE TO QUIT

  TO_________________________, Tenant inpossession:

  Take notice that yourmonth to month tenancy of the herein described premises is hereby terminated atthe expiration of 30 days after service of this notice on you,and that you are hereby required to quit and on said date deliver upto me the possession of the premises now held and occupied by you under suchtenancy.

  Said premises areknown as:

  __________[name ofbuilding]__________

  __________[   address     ]__________

  __________[city, state, zip]__________

  This is intended as a30 days" notice to quit, for thepurpose of terminating your tenancy aforesaid.

  Dated: __________________

  ______________________

  Landlord


商务英语的特点及翻译方法3篇(扩展6)

——商务英语单证课文翻译3篇

商务英语单证课文翻译1

  1.Insurance Policy (1)

  INSURANCE POLICY

  INVOICE NO._________________ POLICY NO.___________________

  This Policy of Insurance witnesses that the ______________Company of______(hereinafter called The Company), at the request of __________(hereinafter called The Insured) and in consideration of the agreed premium paid to the Company by the Insured, undertakes to insure the under- mentioned goods in transportation subject to the conditions of this policy as per the clauses printed overleaf and other special clauses attached hereon.

  Marks & Nos. Quantity/ Package Description of Goods Amount Insured

  Total Amount Insured:______________________________________

  Premium ____________________ as arranged__________________

  Rate_____________________ as arranged _____________________

  Per conveyance s. s.________________________________________

  Sig. on or abt: ______ From ________To _______________

  Conditions:_________________________________

  Claims, if any, are payable on surrender of this Policy together with other relevant documents.

  In the event of an accident whereby loss or damage may result in a claim under this Policy, immediate notice ap*ing for survey must be given to the Company"s Agent as mentioned hereunder:

  Insurance Co.________________

  Claim payable at _______ Date:________________

  译文: 保险单(1)

  保 险 单

  发票号码:___________ 保险单号码:______________

  _____________保险公司(以下简称本公司)根据___________(以下简称被保险人)的要求,由被保险人向本公司缴付约定的保险费,按照本保险单承保险别和背面所载条款与下列特款承保下述货物运输保险,特立本保险单。

  唛头与数量 包装数量 保险货物项目 保险金额

  总保险金额:__________________________________________

  保费:_____________________ 照约定办理 _______________

  费率:______________________照约定办理 _______________

  装载运输工具:________________________________________

  开航日期:________自__________至_____________

  承保险别:_________________________________

  所保货物,如遇出险,本公司凭本保险单及其他有关证件给付赔款。

  所保货物,如发生本保险单项下负责赔偿的损失或事故,应立即知本公司下述代理人查勘:

  保险公司________________

  赔款偿付地:_____________________________________

  日期:____________________

商务英语单证课文翻译2

  CERTIFICATE OF INSURANCE

  Certificate No._______

  Assured:____________________________________________

  We have this day noted a risk as hereunder mentioned subject to all clauses and conditions of the Company"s printed form of Policy and to the terms outlined herein (which later shall override the policy terms in so far as they may be inconsistent therewith).

  Description of Goods Amount Insured Mark &. Nos.

  Total Amount Insured:

  Premium as arranged Per conveyance s. s.

  Sailing on or about _______From _______ To _______

  Conditions &/or Special Coverage:

  Claims, if any, are payable to the Holder of the appertaining documents and on Surrender of this Certificate.

  In the event of accident whereby loss or damage may result in a claim under this Certificate immediate notice ap*ing for survey must be given to the Company"s Agents as mentioned hereunder:

  Claim payable at ___________________________

  Address of

  Issuing Office __________ dated _______ at _______

  译文:保险单(2)

  保险凭证

  凭证号码________

  被保险人:________________________________________________

  保险货物项目及数量 保险金额 唛头和件数

  总保险金额:_______________________________________________

  保费:________照约定办理______装载运输工具;_______________

  开航日期:________________自_______________至______________

  承保险别:____________________________________________

  所保货物,如遇出险,本公司凭本凭证及其他有关证件偿付赔款。

  所保货物,如发生损失事故,应立即通知本公司下述代理人查勘。

  赔款偿付地点:__________________________________

  出证公司地址:_____________ 日期:__________

商务英语单证课文翻译3

  Irrevocable Documentary Credit

  Letter of Credit

  Irrevocable Documentary

  Credit

  Advising Bank____________

  Beneficiary ____________

  Credit Number

  of Issuing of Advising

  Bank Bank

  ____________ ____________

  Applicant _______________

  Amount ________________

  Expiry __________________

  Date:

  From your port____________ to________________,unit price CIF or FOB____________

  Draft(s) to be drawn at sight on our bank & accompanied by the following documents, marked X.

  □ Signed Commercial Invoice in duplicate

  Insurance Policy or Certificate for full invoice value plus_______%

  covering:

  □A11 Risk Insurance □Free of Particular Average

  Full set of clean On Board Bills of Lading made to our order and marked freight prepaid notify accountee

  Full set of forwarding agent"s cargo receipt made to our order and marked freight prepaid notify accountee

  Certificate of Country of Origin

  Detailed Weight List

  Packing List

  Inspection Certificate

  Partial shipments are permitted/prohibited _________________

  Transhipment is permitted/prohibited_________________

  Shipment (s) must be effected not later than_______________

  This L/C is irrevocable and valid in your port _____________ until_______________

  Draft (s) must indicate the number and date of this L/C.

  Other conditions:_______________________________________

  Notification, address, date, name,

  and signature of the Advising Bank

  Yours very truly,

  Signature_________

  译文:不可撤消信用证

  信 用 证

  不可撤销信用证

  通知银行____________

  受益人_____________

  信用证号码

  开证银行 通知银行

  __________ _______

  申请人:________________

  金 额:_______________

  有效期:________________

  日期

  自你港________运至______________、单价_________CIF____________或FOB。

  开具__________见票即付以我行为付款人并附下列注有“X”标记单据:

  口签名的.商业发票一式两份

  口保险单或保险凭证按发票金额加_____%保妥下列各险:

  口一切险 口*安险

  口全套洁净“已装运”海运提单做成我行抬头,注明运费已付通知开证人

  口全套运输行所出货物承运收据做成我行抬头,注明运费已付通知开证人

  口产地证明书

  口明细重量单

  口装箱单

  口检验证明书

  准许/禁止分批装运_________

  准许/禁止转运________

  装运日期不得迟于_______

  本证有效期内不得撤销,其有效期在你地___________限至_________。

  凡凭本证所发出的汇票必须标明本证号码及开立日期。

  其他条款:____________________________

  通知行的通知书,

  通知行的地址、日期、名称及签字。

  顺致敬意

  签字__________


商务英语的特点及翻译方法3篇(扩展7)

——学习商务英语的方法很重要3篇

学习商务英语的方法很重要1

  一、 掌握相关词汇是基础

  在复习商务英语口语的过程中,熟练掌握相关词汇是基础。无论是口语还是在书面阅读中,如果对一些专业词汇不熟悉,是很难在这方面有所提高的,尤其是在口语方面,对单词熟悉程度的要求更高。 EAST-G英语老师表示,要复习口语,首先就要熟悉常用的商务英语词汇。

  二、 熟练常用句式

  单词如果不经过句式的组合与加工,一般情况下是无法单独使用的。因此,对于一些在商务英语中经常出现的高频句式,也有必要掌握得非常熟悉。怎样才是非常熟悉呢?当你想到需要表述的信息时,需要做到能够脱口而出。

  三、 多做口头练习

  学员在复习单词和常用句式的时候,请最好出声地读出来。EAST-G英语老师介绍说,口语之所以有别于其他方面的英语练习,就是在于它不是一个静态的学习过程,而是需要持久的练习与实践。只有多读多说,书本上的词汇和句子才能真正融入你大脑的外语语料库,到了真的需要使用的时候就不会显得那么生硬陌生了。

  学习商务英语的瓶颈及突破方法

  瓶颈一: 专心英语,忽视商务。

  突破方法:拓展商务背景,培养商务思维。

  有的学员多年学习英语,甚至是英语专业毕业,英语足够好,语法、词汇以及听说能力具佳,但通过商务英语学习,仍然无法获得在商务场景下运用语言的能力。所以,学员们往往心态急切,要么是工作的人士,提高商务英语技能为工作需要,要么是即将毕业的学生,即将走入职场,试图增加竞争的砝码。

  为了增加对商务英语词汇的敏感性,需要了解涉及各个职能和行业的"商务背景知识,前者常与某个职位相联系,后者常与某个场景相联系,所以在学习过程中,要侧重提高在商务环境下应用语言的能力,以及涉及到的基本的商务背景知识。商务人士的说话语气和交流思维,特别是英美人士的商务思维和日常生活中的思维是不同的。语言是思维的载体。思维方式的不同,造成了语气和语言表达的不同。这也是Business English和General English的相异之处。

  瓶颈二:专心商务,忽视英语。

  突破方法:夯实基础,从最实用的东西入手,获得拿来即用的能力。

  有的学员拥有多年的工作经验和丰富的商务背景知识,但英语基础不好,听说读写能力都有待提高,以适应或应对工作中的对外沟通的需要。

  商务英语学习应该明确动机,就是学习最实用的东西。对于以应试为目的的学生,如果只是从纯应试的角度来入手的话,很难提高实用技能。当然商务英语考试 (e.g. BEC & TOIEC)是很大程度上属于能力考试,出题方面会最大限度的避免高分低能的现象。商务英语的教学经验告诉我们,要增加学习的效率,要将应试与实用技能有机结合。实用的不一定是商务英语,而商务英语一定是实用的。商务英语课程讲得不是纯商务(Business Background),也不是公共英语(General English),讲的是英语在商务环境下的应用,可以称为英语商务,或商务英语。所以离开商务背景谈商务英语学习是没有意义的。学习的最好状态不但要通过考试,更是要课上学到的东西出了教室就可以派上用场。


商务英语的特点及翻译方法3篇(扩展8)

——询盘的商务英语

询盘的商务英语1

  1.Please quote us for the goods listed I enclosed inquiry sheet giving your prices CIFJa*a.

  请把附件中询价单上的货物价格(雅加达,CIF)报给我们。

  2.Please quote us your lowest price CIF Hamburg for ten MT of walnut meat.

  请把10吨胡桃肉(CIF,汉堡)的最低价格报给我们。

 

  3.Please quote us FOB London for 100 reams of good quality white poster paper.

  请把10令白色海报纸(FOB,伦敦)的最低价格报给我们。

  4.Please quote us your most competitive prices in order to consummate business.

  为了我们合作圆满,请把最具竞争力的价格报给我们。

  5.Please quote us your lowest price for fertilizers .

  请把肥料的最低价格报给我们。

  6.Please quote us your best price and let us know the minimum quantity for each order.

  请把最好的价格报给我们并注明每种产品最小起订量。

  7.Please make us a offer on CIF Hongkong bases for handmade leather gloves.

  请报给我们手工制作的皮手套价格(CIF,香港)

  8.Please make us a offer giving your price FOB New York.

  请报给我们价格(FOB,纽约)

  9.We have already made an enquire for your articles please make a offer before the end ofthis month.

  我们已对你们的项目做了一个询价,请在这个月底以前报价。

  10.I would like to make a enquiry about this type of leather bag.

  我想询问一下这种包的价格。

  11.We shall be pleased if you finished us with your quotation for this product.

  如果你们能对这种产品进行报价,我们将无比高兴。

  12.Many of customers are interested in your “Seagull” brand household scissors and we wish to have your CNF Shanghai quotations.

  许多客户对你们“海鸥”牌的家用剪刀很感兴趣,期待您的报价(CNF上海)

  13. We want to know the price CIF Tokyo for your printed shirting.

  我们想知道已经印好的衣服布料的价格(CIF东京)

  14.We are anxious to get a offer for your products.

  我们热切地想得到你们的产品。

  15. We shall be very glad to receive a offer from you on this brand of radios.

  如果能得到你们这种牌子的收音机,我们将很高兴。


商务英语的特点及翻译方法3篇(扩展9)

——还盘的商务英语

还盘的商务英语1

  1.Your offer is wider than we can consider.

  你的出价比我们想象的要高。

  2.We very much regret to state that our end user here find your price too high and out of line with the prevailing market level.

  我们很遗憾的声明:我们的消费者认为你的价格太高了,而且和普遍的市场价比,高的过分了。

 

  3.We appreciate the good quality of your goods but unfortunately we are not going to accept the offer on your terms.

  我们感谢你的商品质量这么好,但我们不会接受你的条件。

  4.We find your prices are two high to be acceptable.

  我们发现你的价格太高了,我们无法接受。

  5.We regret to say that your offer is not at least encouraging.

  我们很遗憾的告诉你的出价一丁点也不让我们满意。

  6.The quotation submitted by you is too high.

  你提交的报价太高了。

  7.We regret that it is impossible for us to entertain the bid.

  很抱歉,您的出价我们无法接受。

  8.You are making us to pay too high price that will put us in a tide corner.

  你方的价格太高,它会使得我方陷入困境。

  9.It would be impossible for me to push any sales at such high prices.

  你方的订价如此之高,我方根本无法推销。

  10.Your price is beyond our expectation.

  你方的价格超出了我们的预料。

  11.You should know that the price of same product should be fixed differently in different market, but yours is definitely too high in our market.

  您应该知道同样产品因市场不同,定价应有不同。按照我们这里的市场行情,你们的价格也太高了。

  12.Your quotation of sewing machines is too high to be acceptable.

  你们的.缝纫机价格高的让人无法接受。

  13.We regret to say that your price is on the high side, we do not think there is any possibility of business unless you cut your price by 20%.

  很遗憾,你方的价格偏高,如果你方不能降价20%,生意根本没办法谈成。

  14.Your price has gone up so rapidly that it would be impossible for us to push any sales at such a price.

  你方的价格涨得太快,我方根本无法以如此高价销售你方产品。

  15.We regret to say there is no possibility of business because of your high price.

  很遗憾,因你方的价格也太高,根本没可能达成交易。

  16.The price you offer is entirely unworkable.

  你方的报价根本行不通。

  17.If you hang on the original offer business is impossible.

  如果你方坚持按原来报价,生意根本没办法谈下去

  18.If you able to make the price easier , we might take a larger quality.

  如果你方能出价更合理,我们可能会加大订单数量。

  19.There is a little likelihood of concluding business at your price.

  按你方价格,毫无可能达成交易。

  20.We think your offer is not favorable for us to increase the market share on our end.

  你方报价不利于增大我们这里的市场份额。


推荐访问:商务英语 翻译 方法 商务英语特点及翻译方法3篇 商务英语的特点及翻译方法1 商务英语的特点及翻译方法100字

热门排行

大学生对新时代的理解500字9篇

大学生对新时代的理解500字9篇大学生对新时代的理解500字篇1一代人有一代人的长征,代人有一代人的担当。今天,新时代青年面临着难得的建功立业的人生际遇,也

领导班子运行情况报告范文6篇

领导班子运行情况报告范文6篇领导班子运行情况报告范文篇1对x外墙、屋檐瓷砖脱落或渗水的地方进行了全面排查与修复,保障了小区居民的正常生活秩序。下面是天涯涛源

全面从严治党和党风廉政建设5篇

全面从严治党和党风廉政建设5篇全面从严治党和党风廉政建设篇1按照局党组关于全面从严治党和党风廉政建设工作的各项要求,严格执行“三严三实”各项要求,坚决从点滴

组织生活会存在问题原因分析及整改措施10篇

组织生活会存在问题原因分析及整改措施10篇组织生活会存在问题原因分析及整改措施篇1根据区纪委、区委组织部相关文件精神,区委党校组织召开2017年度机关支部组

“听党话、感党恩、跟党走”宣讲素材7篇

“听党话、感党恩、跟党走”宣讲素材7篇“听党话、感党恩、跟党走”宣讲素材篇1根据县委宣传部《关于在全县开展“学习贯彻省委十三届七次全会精神、奋力

2022保密工作会议记录内容5篇

2022保密工作会议记录内容5篇2022保密工作会议记录内容篇1本次培训生动形象地介绍了与日常工作生活息息相关的窃密技术和泄密案例,给人以深深的震撼及反思。

纪委落实全面从严治党监督责任情况报告5篇

纪委落实全面从严治党监督责任情况报告5篇纪委落实全面从严治党监督责任情况报告篇1知民意、解民忧、帮民难、促民富、得民心。下面是众鑫文档网小编为您推荐县纪委书

新时期产业工人队伍建设改革工作总结8篇

新时期产业工人队伍建设改革工作总结8篇新时期产业工人队伍建设改革工作总结篇1在全院深入开展干部作风整顿活动,提出以“四个着力”深化整治措施,力促落实整改,筑

2020纪检干部警示教育心得感悟【5篇】

2020纪检干部警示教育心得感悟五篇  严以修身、严以用权、严以律己,谋事要实、创业要实、做人要实&

2023年悲观与乐观议论文五篇(范文推荐)

悲观与乐观议论文1  人生来有就不同种的心态,主观上客观上的都是不同的感受。遇到问题时所产生的观念也不同。任何苦难都是在所难免的,最重要的是看自己怎么...