当前位置: 魅力文档网 > 作文大全 >

舞台表演的剧本需要“度身定译”

| 来源:网友投稿

[摘要]戏剧的“舞台性”决定了与其他文学作品相比,它必定有特殊之处。这不仅表现在戏剧的语言上,还表现在戏剧的翻译过程、翻译方法上。本文试从戏剧翻译的特点出发,对《推销员之死》的两个中文译本进行分析比较。

[关键词]戏剧翻译 《推销员之死》 表演

[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)01-0031-03

Death of a Salesman(1949)作为美国现代悲剧作家阿瑟·米勒的成名作,在美国上演取得骄人成绩后,在1983年被搬上了中国的舞台,并对中国话剧创作产生了极大的影响。现在,在国内能看到的有三种译本,包括:1971年姚克的译本,1980年陈良廷的译本和1983年英若诚的译本。姚克先生是我国近代著名翻译家和剧作家,由他率先将Death of a Salesman译入中国。姚译本忠实原著,琅琅上口,但由于姚先生在译本中使用了许多非常地道的北京话,北京以外地区的读者理解有困难,因此读者范围相对有限。本文要进行比较的对象是,国内研究Death of a Salesman的学者较多采用的陈良廷译本(以下简称“陈译本”)以及为搬上话剧舞台而“量身订做”的英若诚译本(以下简称“英译本”)。笔者将在从戏剧翻译的特点出发,剖析两种译本的区别。

一、戏剧翻译的特点

(一)戏剧语言的特殊性

一部戏剧作品既可以被视为文学作品,同时又是舞台艺术的一个有机组成部分(刘金龙、高莉敏,2010:96)。因而一部戏剧既要关心其作为书面文本的效果,又要考虑其作为舞台剧本的效果。但笔者认为,戏剧被创作出来,最大的目的是为了他日搬上舞台以表演的形式呈现给观众,因此相对而论,大部分剧作家更看重的是未来观剧的观众而非单单通过阅读剧本获得感受的读者。试想,历史上哪部名留青史的戏剧作品不是通过演出给人们留下深刻印象的呢?戏剧的这种特殊性必然导致了其语言的特殊性。

“戏剧语言既不同于小说、散文语言,又不同于一般诗歌语言。比之于前者,它更像诗,即使是用散文写成的剧,它的语言也应该是诗化、充满着诗意的;比之于后者,它又更具有小说的描绘性、通俗性、口语化、个性化。它是兼有二者特点而又与二者都不相同的第三种文学语言”。(汪榕培、王宏,2009:142)即便单单从阅读感受而论,戏剧与小说就有着明显的不同,读完一部小说,读者往往在脑海中构筑成了一个丰富而又独特的世界,作家在创作时也十分留心给读者以想象的空间;而读过戏剧剧本过后,读者往往会有“不完全、不彻底”之感,甚至某些地方“不知所云”。究其原因,是因为“戏剧文本在阅读时是不完全的, 还未得到完整展开,因为只有在表演时,文本的潜能才能得到充分发挥”(Bassnet,1991:120)。这便是戏剧剧本区别于其他文学文本的特殊之处。剧作家在创作时就是抱着他日上演的目的,使用了一种与其他文本不同的语言习惯和结构,既要做到给表演者以提示又要有发挥的空间。

(二)戏剧翻译的特殊性

基于戏剧语言的以上特殊性,无论是戏剧创作还是戏剧翻译都有不同于处理其他文学文本的特殊之处。英国翻译理论家苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)在《仍陷于迷宫中——对翻译与戏剧的再思考》一文中首次正式提出戏剧翻译的“可表演性(Performability)”。(Bassnet & Lefevere,2001)根据可表演性原则,话剧译本不能只是好的文学读本,更应该是舞台表演易于操作的蓝本。为了能够译出这样的译本,译者不仅要处理其与作品和读者之间的关系,也要面对与未来观看此剧的观众的关系。对于这种关系,王卫平和乌兰在《试论英若诚译<推销员之死>的艺术成就》一文中,创造性地用一个模型进行阐释:

从上图可以看出,剧作者P的原作W1可以直接由本国语言的读者R1阅读,也可以导演为口头形式S1的戏剧,操原语的观众或者听众A1可以直接享受舞台上的戏剧。但要将戏剧传达给操目的语的读者R2,必须由译者将原作W1翻译为目的语的译本W2;操目的语的导演或译者将译本W2改编为口语形式的目的语剧本S2,再由演职员演绎为目的语的戏剧,最后戏剧S2才传达给目的语的观众A2(王卫平、乌兰,2005:64-67)。经过这样几番“接力”,最后呈现的戏剧作品在目的语国家上演时要做到与原语国家上演的效果一致的确是非常困难的。译者在翻译戏剧作品的过程中,倾注的经历不见得会比剧作家在创作时耗费的少,像玛丽安(Maryann)在谈到戏剧翻译时曾说“译者必须置身于剧中,犹如亲临其境,亲历其事,亲睹其人,亲道其语,亲领其甘,亲受其祸,亲享其福,亲得其乐,亲感其悲”(转引自汪榕培、王宏,2009:147)。

二、两种译本的比较

1978年米勒首次访华,当年的《外国话剧资料》杂志的第1期刊登了梅少武所写的长文《阿瑟·密勒(米勒,引者注)的六个剧本》,同期刊登了陈良廷译的《推销员之死》的剧本(熊婷婷,2007:56-60)。1983年,阿瑟·米勒第二次访问中国,赶在他来之前,英若诚用六个星期的时间重新赶译了该剧的舞台剧本。当时,已经有了姚译本和陈译本,为什么他都没有采用呢?对此,英先生坦言,“现在的译本不适合演出”。他希望达到这样一种效果,“语言节奏上保持米勒的风格,但是意思上又设法寻找晓畅、活泼、上口的北京话,力图在风格传递上保持原作神韵、在语言表现上又增加民族乡土味儿”(吴戈,2006:7)。以下我们不妨从译文的增补、删节和口语化的角度,通过具体例子来看英先生的译本是否达到了他期盼的效果,而陈先生的译本又有何不同。

(一)译文的增补和删节

例1.LINDA:Well, you’ll just have to take a rest, Willy, you can’t continue this way.

WILLY:I just got back from Florida.(Miller,1994:

6)

林达:得了,你非歇会儿不可。威利,你不能再这样下去了。

威利:我刚从佛罗里达回来。(陈良廷,1980:13)

林达:哎呀,威利,你就是该休息一阵子啦,再这样干下去不行。

威利:我刚从佛罗里达休养回来。(英若诚,1999:17)

陈译本遵循了原文,直译成“我刚从佛罗里达回来”,这也遵循了米勒要给读者留下理解空间的初衷,而英译本增加了“休养”二字。对于原语观众来说,佛罗里达州是很熟悉的疗养胜地,很容易理解威利为什么这样回答林达叫他歇一阵子的要求。但对80年代的大部分中国观众来说,可能难以理解,所以加上“休养”使意思明确。

例2.There’s little attachment on the end of it. I knew right away. And sure enough, on the bottom of the water heater there’s a new nipple on the gas pipe.(Miller,1994:42)

在橡皮管的一头有个小附件。我马上就明白了。果然,在烧水的煤气找底肚上有个新的小喷头接在煤气管上。(陈良廷,1980:63)

管子的一头安着个接头儿。我一看就明白。他打算用煤气自杀。(英若诚,1999:78)

此处是林达向儿子描述威利如何有自杀的打算。英译本删减了部分台词,主要是考虑观众的接受程度;陈译本则完整地译出了原作,但这段用作舞台表演,显得有些拗口,观众也不容易听懂。

例3:How can I insult him in that way?(Miller, 1994:42)

我怎能那样侮辱他呢?(陈良廷,1980:63)

我要是当面说,他的脸往哪放呢?(英若诚,1999:78)

此处是儿子问林达为什么不直接把煤气管子拆了以阻止威利时林达的回答。英译本采用了增词法,加上原句没有的“当面”,强调了林达矛盾的情绪,也更符合我们中国人的表达习惯。

(二)从译文的口语化角度

两种译本的语言风格也有较大的不同。英译本“北京味儿”较重,在当年《推销员之死》演出的中文剧本的封页上,英先生曾这样写道:“至于《推销员之死》,因为原剧用的是四十年代末纽约的中下层社会的语言,其中不乏某些土语,因此译文中也大胆地用了不少相应的北京土话。这样做是否得当,自然还需要观众的批准。”(英若诚,1999:1)据说,米勒在导演该剧时就要求说,要把它演得美国味十足,办法就是把它演得中国味十足。可见他对英若诚的这种译法也是很赞成的。而陈译本更多地遵循原作,努力向读者展示著者所表达的意思。从翻译策略角度来看,也可以发现英译本多用归化,陈译本多用异化。从下面的例子中我们就可看出区别。

例4.You are counting your chickens again.(Miller,1994:44)

你蛋还没孵,就在数鸡啦。(陈良廷,1980:65)

又是八字没有一撇,就想发财。(英若诚,1999:80)

此处是威利讽刺儿子太异想天开。英语原句出自谚语“Don’t count chickens before they’re hatched”。陈良廷先生采取直译,是典型的异化;而英先生恐怕是担心观众一时不习惯这种类比而改成了我们更为熟悉的“八字没有一撇”。笔者认为,这两种译法都是非常恰当的,陈译法保留了原文的“精髓”,而英译法则是为适应戏剧表演时“瞬时性”(一句台词观众只有机会听一次)的特点。

例5:Maybe it was the coffee.(Miller,1994:5)

也许是咖啡作怪。(陈良廷,1980:7)

说不定就是那杯咖啡闹的。(英若诚,1999:14)

例6.And then all of a sudden I’m goin’ off the road!(Miller, 1994:6)

不料一下子我竟离开了车道。(陈良廷,1980:8)

车子老往轱辘外面甩。(英若诚,1999:15)

例7:I’m fat.I’m very—foolish to look at,Linda.I didn’t tell you,but Christmas time I happened to be calling on F.H.Stewarts,and a salesman I know,as I was going in to see the buyer I heard him say something about—walrus.And I—I cracked him right across the face.I won’t take that.I simply will not take that.But they do laugh at me.I know that.(Miller, 1994:24)

我胖了。看上去我真是——一副蠢相,林达。我没告诉过你,圣诞节那会儿我凑巧上斯图尔特公司去,我刚进去看个买主,碰到认识的一个推销员,听到他说什么——矮胖子。我啊——啪的打了他一耳光。我咽不了这口气。我就是不肯咽这口气。可是他们当真在笑我。这点我知道。(陈良廷,1980:38)

我太胖。相貌太蠢。我没你跟说,林达。圣诞节那会儿我去见F.H.斯图尔特,正好有一个我认识的推销员也在。我一进门儿的时候他们正拿我开心呢,说我是大狗熊,我当时就给他一嘴巴。我不吃这个,我说什么也不吃这个。(英若诚,1999:45)

以上几个例子当中,英先生使用的语言像“闹的”“往轱辘外面甩”“给他一嘴巴”“我不吃这个”等,都带有明显的“京腔”。笔者认为,最精彩的例子应该属下面一句:

例8.There was a man started with the clothes on his back and ended up with diamond mines!(Miller,1994:27)

他一个人光带着随身衣服出去闯天下,结果开到了钻石矿!(陈良廷,1980:43)

你看看人家,俩肩膀扛一个脑袋,最后是几个钻石矿到手啦!(英若诚,1999:52)

三、结语

英译本对话剧《推销员之死》在中国的成功上演做出了巨大的贡献,这与英先生本人丰富的话剧翻译、表演经验密不可分;而陈良廷先生作为我国优秀翻译家,其译作更贴近原文,作为文学研究对象价值很高。两种译本各有千秋,为广大后人研究《推销员之死》一剧、一书,提供了极其重要的素材。

【参考文献】

[1]Bassnet,Susan.Translation Studies.London:Methuen,1980 rev,120.

[2]Bassnett,Susan & Andre Lefevere.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]Miller,Arthur.Death of a Salesman.New York:Viking Press.1949,2nd Version.

[4]陈良廷.阿瑟·密勒剧作选[M].上海:上海译文出版社,1980.

[5]刘金龙,高莉敏.戏剧翻译的文化之维[J].中外戏剧视线,2010(4):95-99.

[6]汪榕培,王宏.中国典籍英译[M].上海:上海外语教育出版社,2009.

[7]王卫平,乌兰.试论英若诚译《推销员之死》的艺术成就[J].内蒙古财经学院学报,2005(2):64-67.

[8]吴戈.英若诚、阿瑟·米勒——中美戏剧交流的两个“推销员”[J].中外戏剧交流,2006(7):56.

[9]熊婷婷.从功能派角度看话剧翻译兼评推销员之死的两个译本[J].西南科技大学学报,2007(1):56-60.

[10]英若诚.推销员之死[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

Abstract:Drama is born to be performed on stage,which differentiates itself from other literal forms. This specialty is reflected not only on its language,but also on its translation progress and approach.This thesis attempts to contrast the two versions of Death of a Salesman from the angle of the specific features of drama translation.

Key words:Drama translation;Death of a Salesman;Performance


推荐访问:剧本 度身 舞台 表演

热门排行

共青团员自我评价大全范文【5篇】

共青团员自我评价大全范文五篇  共青团员自我评价大全1  自从递交入团申请书,成为一名团员以来,一直

龙江先锋网答题题库及参考答案 龙江先锋网答题题库及参考答案

下面是小编为大家精心整理的龙江先锋网答题题库及参考答案龙江先锋网答题题库及参考答案文章,供大家阅读参考。龙江先锋

2023年度作文别样的我600字作文6篇(范例推荐)

作文别样的我600字作文6篇记录好作文是提升个人能力最高效的方式,通过写作文我们可以将在生活中得到的感受进行记录,以下是小编精心为您推荐的作文别样的我600...

描写家乡的物作文精选6篇(精选文档)

描写家乡的物作文精选6篇描写家乡的物作文篇1我的家乡在山东,那里盛产苹果。我爱家乡的苹果。苹果树春天长叶,秋天结果。它的叶子是卵形的。花型较小,朵朵小花...

生命姿态作文800字,生命姿态作文发言稿(四篇)

范文为教学中作为模范的文章,也常常用来指写作的模板。常常用于文秘写作的参考,也可以作为演讲材料编写前的参考。写范文的时候需要注意什么呢?有哪些格式需要...

2023年度盐城市中考语文作文,江苏省盐城市中考作文(3篇)(完整)

每个人都曾试图在平淡的学习、工作和生活中写一篇文章。写作是培养人的观察、联想、想象、思维和记忆的重要手段。大家想知道怎么样才能写一篇比较优质的范文吗?...

高三学生自我陈述报告500字(2020) 高三生自我陈述报告500字

下面是小编为大家精心整理的高三学生自我陈述报告500字(2020)高三生自我陈述报告500字文章,供大家阅读参

2023年度三年级作文小猴子过生日续写过生日(完整)

在学习、工作或生活中,相信大家都尝试过写作文吧。作文是人们把记忆中所存储的有关知识、经验和思想用书面形式表达出来的记叙方式。写起作文来就毫无头绪?以下...

对比分析阿奇霉素序贯疗法、常规治疗社区获得性肺炎的实际价值

打开文本图片集【摘要】目的:评价阿奇霉素序贯疗法和常规治疗在社区获得性肺炎治疗中的实际价值。方法:将